HAHAHA!!! Still working, but John just so totally made my day!!! I sent him my Anne of Green Gables translation to show how bad I was, and he fixed a couple of things and then said that there were still small things here and there, but nothing that he could easily correct. So then I told him he was scaring me because I'd found that translation fairly easy in comparison to the other one, so if THAT one had problems...
So I sent him the following stukje of that one through MSN, the part I'd just completed:
"Ik was zo gelukkig in Bombay. Ik werd gerespecteerd, ik had een bepaalde status, ik werkte voor een belangrijke man. De hoogste van het land kwamen naar ons vrijgezelle appartement, genoten van mijn eten, en overspoelden me met complimenten. Ik had ook vrienden. ’s Avonds kwamen we samen op de stoep onder onze kamers. Sommigen, zoals de dienaar van de kleermaker en ikzelf, waren bedienden die op de straat woonden. De anderen waren mensen die naar dat stukje straat kwamen om te slapen. Fatsoenlijke mensen, we moedigden er geen schorem aan.
’s Avonds was het fris. Er waren weinig passeerende mensen en, afgezien van af en toe een dubbeldekkere bus of taxi, ook weinig verkeer. De stoep werd geveegd en gespronkeld, beddengoed gehaald van schuilplaatsjes, kleine olielampjes aangestoken. Terwijl de mensen boven kletsten en lachten, op de stoep lazen wij kranten, speelden kaarten, en rookten. De aarden pijp ging van vriend tot vriend; we werden slaperig. Ik sliep liever op de stoep met mijn vrienden (behalve in de regenseizoen natuurlijk), alhoewel in ons appartement een hele kast onder de trap gereserveerd was voor mijn persoonlijk gebruik."
...and his response was, in total seriousness, "Dit moet naar Engels?" ["That has to be translated to English?"]
HAHAHA... awesome... !!!
Somehow it's going much easier now. :)
So I sent him the following stukje of that one through MSN, the part I'd just completed:
"Ik was zo gelukkig in Bombay. Ik werd gerespecteerd, ik had een bepaalde status, ik werkte voor een belangrijke man. De hoogste van het land kwamen naar ons vrijgezelle appartement, genoten van mijn eten, en overspoelden me met complimenten. Ik had ook vrienden. ’s Avonds kwamen we samen op de stoep onder onze kamers. Sommigen, zoals de dienaar van de kleermaker en ikzelf, waren bedienden die op de straat woonden. De anderen waren mensen die naar dat stukje straat kwamen om te slapen. Fatsoenlijke mensen, we moedigden er geen schorem aan.
’s Avonds was het fris. Er waren weinig passeerende mensen en, afgezien van af en toe een dubbeldekkere bus of taxi, ook weinig verkeer. De stoep werd geveegd en gespronkeld, beddengoed gehaald van schuilplaatsjes, kleine olielampjes aangestoken. Terwijl de mensen boven kletsten en lachten, op de stoep lazen wij kranten, speelden kaarten, en rookten. De aarden pijp ging van vriend tot vriend; we werden slaperig. Ik sliep liever op de stoep met mijn vrienden (behalve in de regenseizoen natuurlijk), alhoewel in ons appartement een hele kast onder de trap gereserveerd was voor mijn persoonlijk gebruik."
...and his response was, in total seriousness, "Dit moet naar Engels?" ["That has to be translated to English?"]
HAHAHA... awesome... !!!
Somehow it's going much easier now. :)
0 Comments:
Een reactie posten
<< Home